Re: Red-Hat-Patente beunruhigen Linux-Fans ??? – Red-Hat-Patente beunruhigen Linux-Fans
inessmeetingcam.com/2008/06/03/the-power-of-your-self-image-and-how-to-improve-it-for-a-fulfilling-life/”>patente > > Das Compilat darfst du nicht solo weitergeben.
> > >
> > > Und wo bitteschön steht das?
> >
> > Abschnitt 3
>
> Da kommt es wohl darauf an, was man unter “solo” versteht. Zumindest
> steht in der GPL nicht, dass man das Kompilat nicht verkaufen darf.
> Und der Absatz b) z.B. in dem von Dir hier selbst schon geposteten
> Abschnitt 3 sagt auch, dass man href=”http://masadaweb.org/2008/07/08/masada-n-743-8-luglio-2008-i-bastardi/”>den Sourcecode nicht mitliefern,
> sondern ihn nur auf Anfrage zur Verfügung stellen muß.
Und zwar nur dann, wenn du das rein privat, nicht aber komerziell.
> > Urheberrechtsgesetz – und wenn du das nicht glaubst, dan poste ich
> > das hier nicht, sodern verkaufe dein Auto, dein Haus, deinen Hund,…
>
> Die von Dir erwähnten Dinge haben aber rein garnichts mit dem
> Urheberrechtsgesetz zu tun, somit ist der ‘Vergleich’ absolut
> unzutreffend.
Das Urheberrecht betrifft eine Form von Eigentum. Wenn du so etwas
nicht anerkennst, dann mache ich das eben auch nicht.
> Und da sagt die FAQ zur GNU General Public License auf der GNU
> Website unter
>
> http://www.gnu.org/licenses/gpl-faq.html#DoesTheGPLAllowMoney
>
> eindeutig:
>
> “Does the GPL allow me to sell copies of the program for money?
Und die GPL schränkt ein, daß dies nur zum Selbstkostenpreis
geschehen darf.
> > > Und wen interessiert eine Übersetzung? Von wem ist diese Übersetzung?
> > > Ist das eine ‘offizielle’, also von der FSF autorisierte Übersetzung?
> >
> > GNU GENERAL PUBLIC LICENSE
> > Version 2, June 1991
> >
> > Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.
> > 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA
> > Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies
> > of this license document, but changing it is not allowed.
>
> Das ist der Header der englischen Originalversion. Ich fragte aber
> nach der Authorisierung der von Dir geposteten deutschen Übersetzung.
Steht gleich ‘daneben’ – statt in Copying in Copying.tex. Und zwar
auf der aktuellen Suse-CD. Aber ich weiß schon, das kann ja jeder
behaupten…
> > > Ich behaupte mal, dass sie nicht autorisiert ist, denn sie ist keine
> > > richtige Übersetzung der Aussage aus der GPL. Ansonsten möchte ich
> > > doch bitte zur Verifikation den Abschnit aus der originalen, also
> > > englischen GPL, zu dem diese Übersetzung korrespondiert. Und komme
> > > mir bitte nicht damit, dass dieser Ausschnitt die Übersetzung des von
> > > Dir vorhin geposteten Abschnittes aus der original GPL ist, denn
> > > darin ist nirgends das Wort “without”, oder auch nur ein annähernd
> > > vergleichbares, zu finden.
Scheint so, als ob du mehr davon verstehst, als die Leute die jetzt
schon seit einigen Jahren mit Linux und Co Geld verdienen.
> >
> > Abschnitt 0, Zeile 8
>
> Und was hat Abschnitt 0, Zeile 8 mit meiner Frage nach der
> Authorisierung der von Dir geposteten Übersetzung zu tun, sprich, ob
> die von Dir gepostete Übersetzung auch korrekt ist?
Du hast gesagt, daß ein bestimmtes Wort nirgends drin stünde. Schau
lieber noch mal nach – oder weißt du, was drin steht vom Saugen am
kleinen Finger?
> > > PS: Vielleicht solltest Du auch mal die GPL FAQ lesen.
> >
> > So, und jetzt verzieh dich, du Troll!
>
> Das sagt der richtige. Wenn Du meinen Rat befolgt hättest, nämlich
> die FAQ zu lesen, würdest Du nicht so einen Blödsinn schreiben. Und
> da Du trotz meiner, und auch anderer Leute Korrektur an Deiner
> Aussage, GPL Software dürfe nicht verkauft werden, festhältst und
> sogar offizielle Dokumente, wie die eben erwähnte FAQ ignorierst,
Eine FAQ-Liste ist noch lange kein Dokument. Schon gar kein rechtlich
verbindliches!
> bleibt mir leider nichts anderes übrig, als Dich doch nicht, wie
> schon in einem meiner vorigen Postings geschrieben, als Dummschwätzer
> zu bezeichen, sondern als etwas schlimmeres, das zu schreiben ich
> hier aber vermeide.
Klar, wenn man immer wieder im Kreis rumfragt und dann trotzdem nicht
zu hören bekommt, was man gerne hören möchte…
>
>
>
> Bye
> f.d.g.
>
>
> PS:
>
> Zitat (Urheber (mir) unbekannt):
> “Diskutiere nicht mit Idioten. Sie ziehen Dich auf ihren Level
> herunter und schlagen Dich dann auf Grund ihrer Erfahrung.”
Oooch – hab da noch genug Reserven bis ich da eine relevante
Annäherung merke.